一个细节,出现五次:佩洛西为何要以“PRC”代“China”

来源:外宣微记 - - 国际 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!

8月2日,佩洛西抵台不久,《华盛顿邮报》便发布佩洛西署名评论文章,题目是:Why I'm leading a congressional delegation to Taiwan.

文刀君注意到文内一个细节:PRC(The People’s Republic of China )出现了五次。比如:

诸位读涉台外媒报道时,应该会注意到,以“PRC”代替“China”的频率很高。为何?这要先从“China”一词说起。

据美国新闻写作“圣经”《美联社写作风格指南》(AP Stylebook),“China”单独使用时,指代中国,包括(中国)大陆、香港和澳门。注意,按照这个规则,“China”并不囊括台湾。诸位读外媒想必经常发现,“Taiwan”总是与“China”并列出现,原因就在这里。

《美联社写作风格指南》进一步指出, 使用People's Republic of China一般有两种情况:一、在直接引语中使用;二、需要区分大陆(政府)与台湾的情况下。

佩洛西文章内多次使用“PRC”就属于第二种情况。可见,外媒有些用词所指与我们所想有差别。

谈到这里,就不得不回顾一下“One China”principle与“One China”policy的区别。文刀君曾撰文详谈,参见旧文。

“一个中国原则”是中国提法,这个提法默认中国(China)对“大陆(内地)、香港、澳门、台湾”均享有主权。

“一个中国政策”是美国提法,这个“政策”对中国(China)是否对台湾享有主权不置可否,采取故意模糊的态度,其用词是“acknowledge”,在这个语境下约等于“take notice of(注意到)”。换言之,美方一直视台湾的地位悬而未决。

所以,我们经常看到类似这样的对话:

中:美方要遵守一个中国原则。

美:好的,我们一直遵守一个中国政策。

我们讲的“一个中国原则”与美国人讲的“一个中国政策”内涵本就不一样,所以,外交部表态说“(佩洛西)这一行径严重违背一个中国原则”,而佩洛西在署名文章中强调,此次访台与“一个中国政策”根本就不矛盾( in no way contradicts the long-standing one-China policy)。

这可真应了那句英文:The devil is in the details.。不懂细节真的要吃亏,你以为你以为的不一定是你以为的。读不懂对方的话语,又谈何融通中外呢?

佩洛西访台,遭到英美多家大报批评。《纽约时报》评论文章批佩洛西此时访台是“彻头彻尾的鲁莽之举(Utterly Reckless)”。《华盛顿邮报》社论标题就表明了态度:The damage from Pelosi's unwise Taiwan visit must be contained.

英国《经济学人》更是犀利地指出,佩洛西此时访台,让原有的“战略模糊(strategic ambiguity)”走向“战略混乱(strategic confusion)”。《经济学人》给佩洛西提出建议:要把握平衡,不要轻易改变台海现状,挺台护台的同时,也要警告“台独”。

但愿佩洛西会听吧!

=== The END (回页顶) ===

© 2011-2022 have8.tv 版权所有